Approfondimento sulle figure professionali che fanno parte del mondo del doppiaggio, con indicazioni su studi di doppiaggio, scuole e corsi di formazione
Le figure professionali
Quando si pensa al doppiaggio ovviamente, per prima cosa, si pensa al lavoro del doppiatore, ma ci sono altre figure professionali coinvolte nella realizzazione di un doppiaggio.
Il doppiatore
Il doppiatore è colui che, attraverso la sua voce, ci permette di vedere, capire e apprezzare film, pubblicità, serie tv o cartoni animati, girati in lingue diverse dall’italiano, ma non solo. Può anche essere coinvolto laddove ci sia un problema di carenza di fonogenia, di flessione dialettale o mancata pulizia linguistica. Esempio ne sono attori come Terence Hill e attrici come Stefania Sandrelli, Claudia Cardinale ed Edwige Fenech, tutti doppiati all’inizio della loro carriera. L’interpretazione del doppiatore viene, con l’ausilio di fonici e responsabili della post produzione, registrata e sostituita nelle sale di doppiaggio. Il lavoro di doppiatore non si può improvvisare e non è un lavoro solo tecnico, anche se non bisogna sottovalutare le conoscenze che comunque servono e delle quali parleremo più avanti. La prima cosa che bisogna saper fare è recitare. Il doppiatore prima di tutto è un attore. Pertanto, se si vuole intraprendere questa strada in maniera veramente seria, bisogna seguire dei corsi di recitazione e studiare anche dizione. Le competenze tecniche necessarie in questa professione si possono invece acquisire nei corsi di doppiaggio. È in questi corsi che si acquisiscono nozioni di fonetica, che si impara a sincronizzare la propria voce con la voce originale e che si apprendono le attività che si svolgono in sala di doppiaggio. Il doppiatore, apprese le conoscenze necessarie a sviluppare il proprio talento, potrà essere impiegato nella realizzazione di film per il cinema o per la televisione, serie Tv, spot pubblicitari e cartoni animati o film d’animazione. Per iniziare a lavorare, come la maggior parte dei lavori, bisognerà fare tanta gavetta e accettare anche piccolissime parti, ma per introdursi nell’ambiente è importante anche frequentare le sale di doppiaggio, seguire i turni di doppiaggio e rendersi eventualmente disponibili a dare una mano laddove serva.Il direttore del doppiaggio
È una sorta di regista che, dopo aver “studiato” bene l’opera originare da doppiare, sceglie i doppiatori in base ai personaggi e alla compatibilità con la voce, ne coordina il lavoro, dà loro indicazioni sulle parti e sull’interpretazione.L’assistente al doppiaggio
L’assistente al doppiaggio si occupa di preparare gli “anelli”, ovvero di tagliare le scene o gli spezzoni da doppiare, e di organizzare i piani di lavorazione e i turni. È, inoltre, colui che verifica il sincronismo tra il doppiatore e l’attore sullo schermo.Il traduttore-adattatore o dialoghista
Il traduttore-adattore o dialoghista fa sì un lavoro di traduzione, ma operando un’azione di adattamento rispetto alla lingua e alla cultura del paese per il quale si richiede il doppiaggio. È un lavoro molto delicato e difficoltoso, in quanto dovrà esse rispettato il sincronismo labiale dell’attore e spesso la lunghezza delle frasi originali non corrisponde alla traduzione letterale, pertanto i dialoghi vanno tradotti e adattati cercando di mantenere il più possibile il senso originale e senza inficiare la narrazione.Il traduttore
Il traduttore si occupa di tradurre il copione con i dialoghi da doppiare. Quando, però, il traduttore non ha una specializzazione o non è anche un adattatore, il testo tradotto può risultare solo una traduzione letterale che non si preoccupa di contestualizzare i dialoghi da un paese ad un altro.Il fonico
Il fonico si occupa di registrare la voce e l’interpretazione dei doppiatori. È un ruolo fondamentale perché da lui dipende la qualità dell’incisione.Il Mixatore
Chiamato anche fonico mix, il mixatore si preoccupa di sistemare i livelli sonori, allineandoli, e di miscelare le tracce audio.Il Sincronizzatore
Il sincronizzatore è colui che, oggi attraverso il computer e software avanzati, può appunto gestire e migliorare, la “sincronizzazione” di battute e dialoghi, intervenendo sulla lunghezza delle pause o sulla velocità delle parole.Scuole e Corsi
Sul sito dell’ANAD – Associazione Nazionale Attori Doppiatori potrete trovare l’elenco delle sale di doppiaggio in tutta Italia.
Per quanto riguarda i corsi di doppiaggio, di seguito solo alcune delle scuole alle quali rivolgersi per la formazione:
Un po' di storia
Storia del doppiaggio